cultures. The reason we find myths difficult to grasp is just this fact, that they do not exclude any facet of experience as literate cultures do. All the levels of meaning are simultaneous. Thus natives, when asked Freudian questions about the symbolism of their thoughts or dreams, insist that all the meanings are right there in the verbal statement. The work of Jung and Freud is a laborious translation of nonliterate awareness into literary terms, and like any translation distorts and omits. The main advantage in translation is the creative effort it fosters, as Ezra Pound spent his life in telling and illustrating. And culture that is engaged in translating itself from one radical mode such as the auditory, into another mode like the visual, is bound to be in a creative ferment, as was classical Greece or the Renaissance. But our own time is an even more massive instance of such ferment, and just because of such “translation.”